图书推荐>正文

《来自帕丁顿的爱》愿爱和美成为灵魂的底色

2017-08-12 10:22 | 中国教育报 | 手机看国搜 | 打印 | 收藏 |评论 | 扫描到手机
缩小 放大

核心提示:关于对这本书的解读就简单说这些。作为译者去看待一本童书,就好像帕丁顿的世界里人们去看小熊的一举一动,或许,不做过多解读,把故事留给孩子,才是最好的选择。

《来自帕丁顿的爱》

译完《来自帕丁顿的爱》(接力出版社)这本书后,我又把书稿读了几遍,不是为了校对或修改,只是出于喜欢。这让我自己也有些好奇,是什么东西让我对这个故事着迷呢?

故事本身确有趣味,从秘鲁偷渡到英国伦敦的小熊又萌又憨,“无知”而率真,带着小聪明、小机灵,做了糗事又能及时找到安慰自己的理由;闯了一连串的祸,运气却好得惊人——但如果仅仅是这些,可能有点不够,毕竟写小动物、写童心的作品已很多,而一本能被全球那么多读者喜欢的书必然深藏着某种独特的魅力吧!

在想这个问题时,故事中的另一些人不知不觉地从背景中浮上来,布朗一家、格鲁伯先生、露西婶婶、帕斯图佐叔叔……不得不说,帕丁顿实在是太幸运了,凡出现在他的世界中的人,都那样可亲可爱,令人心生温暖。虽然这只突然闯入异乡他国的小熊不断地遇到一些麻烦和坎坷,但他的世界没有指责,只有宽容。无论他干了什么,都能得到谅解。

我们可以注意到,围绕着帕丁顿的,没有差劲的人,只有性格迥异的人,甚至爱占小便宜又脾气大的柯里先生也那样有趣可爱——这是小熊的视角,一个孩童的视角,也是作者的视角——孩子珍贵的童心经常是作家灵感的源泉,最伟大的童话作家从来不是仅仅写童心,他们总是透过童心写人性。无论世间万象如何不同,人性总是相通的,而人性中最吸引人、打动人的莫过于“真”和“善”。当一本书能够给我们带来这两样感受的时候,它就拨动了我们的心弦,让我们的心境变得绿草茵茵、花朵绚丽——这大约就是我愿意翻译这本书,总想去读它的原因,也是它深受全球读者欢迎的奥秘吧。

关于对这本书的解读就简单说这些。作为译者去看待一本童书,就好像帕丁顿的世界里人们去看小熊的一举一动,或许,不做过多解读,把故事留给孩子,才是最好的选择。

《来自帕丁顿的爱》是我译的第三本童书,前面两本是《小王子》和《空冰箱》。在我翻译《小王子》时,因为是公版书,当时市面上的译本已非常多,但很多读者反映看这本世界名著时读不下去,甚至有些地方读不明白。所以我在翻译中对一些有可能引起理解偏差的说法进行了修改或还原。而且尽量用短句子,词汇量尽可能丰富,避免了一般译著中常出现的阅读“口感”差的弊病,赢得了读者的喜欢。

在译《空冰箱》时,面对那样一个简单的故事,我大胆地采用了“打油诗”的译法,以最地道的中国语言给孩子们讲一个外国绘本的故事。很多读者反映这本书的语言太有趣了,能吸引孩子一遍又一遍地读。此书获得了出版社颁发的年度“翻译奖”,这是我没想到的,也让我进一步意识到好的翻译必须把读者的阅读感受放在第一位。

所以,在译这本《来自帕丁顿的爱》时,我同样在忠实原文的基础上,在文字方面下了很多功夫,使文字更具魅力,相信读者,尤其是小朋友们,在读这本书时能感受到这一点。同时,基于我们的社会背景、话语习俗或小朋友的理解力,某些地方为了说得更明白,我适当地增加了句子。比如第十封信中第一段原文只说了帕丁顿需要站着写那封信,并没有解释为什么。从下文来看是因为小熊前一天骑马时间太长,屁股被磨痛了,坐不下来,所以我加了“到现在屁股还疼得没法坐下”。

有时甚至需要加一个小自然段,比如第十二封信中进剧场过安检过程中小熊感觉不爽,此处突然提及柯里先生发脾气的事,上下文没关联,有点令人莫名其妙。事实上,帕丁顿是在表达对英国人做事的不理解和自己小小的委屈感,所以我加了一小段“英国佬总是多事儿,你根本不知道怎样做才是对的,一不小心就感觉做错了”。这样就说明了为什么他会突然在那个时候想到柯里先生。

愿真与善充盈我们的生活,愿爱和美成为孩子灵魂的底色。

(作者尹建莉,系畅销书《好妈妈胜过好老师》作者)

此内容为优化阅读,进入原网站查看全文。 如涉及版权问题请与我们联系。8610-87869823
相关搜索:
我要评论已有条评论,共人参与

最热评论

刷新

    更多阅读

    点击加载更多

    热点直击

    今日TOP10

    猜你喜欢

    旅游热点新闻

    网友还在搜

    热点推荐

    扫码关注中国搜索官方微信
    扫码关注中国搜索官方微信